分类导航
新闻发布  (27)
最新文章
英语学家认为用机器翻译软件易“惹祸”
SDL Trados 中国技术支持中心   2008-02-22 16:10:43 作者:Allen 来源: 文字大小:[][][]

           复旦大学外文学院教授、著名英语学家陆谷孙昨天在接受晨报采访时告诉记者,“深棕色”的正确译法应该是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一个被视作带侮慢色彩的禁忌语。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌讳单词绝对不能用,特别是在英美等西方国家,如果用了或用错了,会犯非常尴尬或严重错误。
  陆谷孙表示,不仅是上面说的那个单词,其他很多英语单词也是雷区,这一方面是由于普通人很难达到精确掌握英文的程度,另一方面,就是机械地使用一些英文翻译软件。“我曾经专门写过文章,劝人们少用这些机器软件,一不小心,就会犯错误。如果一定要用,就用像trados这样的翻译记忆软件”

  记者昨天还拨打金山软件公司的客服电话,一位吕姓工作人员告诉记者,他使用的正是2007版金山词霸,但如果用中文输入“深棕色”,显示的仍是让摩尔女士不安的那个单词。

小小的一个标签可能使金山软件公司惹上一场官司.

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 
关于我们 联系方式 全站搜索 友情链接 公司地址 会员中心

SDL Trados 中国区
Copyright © 2007-2008