分类导航
文章频道  (14)
图片  (0)
TRADOS产品介绍  (4)
passolo  (2)
产品  (8)
行业解决方案  (9)
业务解决方案  (7)
Idiom  (2)
试用版的联系方式  (1)
视频教程  (7)
最新文章
TRADOS Workbench 简介
SDL Trados 中国技术支持中心   2008-03-13 09:37:30 作者:trados 来源:trados 文字大小:[][][]
   20 世纪 40 年代末期,英国工程师 A.D.Booth 和美国工程师 W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。
时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统 (Computer Aided Translation, CAT)开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。CAT 的基本概念就是“翻译记忆”(TranslationMemory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。
      TM的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。
      一般所用的 CAT 软件就是所谓的 TM数据库系统,它可以创建、管理、维护 TM 数据库,是翻译人员与 TM 数据库之间的中介桥梁,有些 CAT软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench 就是这样一款产品。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 
关于我们 联系方式 全站搜索 友情链接 公司地址 会员中心

SDL Trados 中国区
Copyright © 2007-2008